Errores lingüísticos en la Biblia - Mundo de Felicidad 🥀
Nuevas Noticias
Loading...

Tuesday, December 20, 2022

Errores lingüísticos en la Biblia

Errores lingüísticos en la Biblia
 
Anteriormente habíamos hablado de algunos errores lingüísticos que se encuentran en el Evangelio de Juan, así como algunos errores lingüísticos que se encuentran en el Cantar de los Cantares y otros. En cuanto a hoy, hablaremos sobre algunos errores lingüísticos encontrados en la carta de Pablo a los Efesios, así como el libro de Apocalipsis de Juan el Teólogo.
 
Antes de comenzar a presentar los errores, debe saber que el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego, no en español, y por lo tanto debemos examinar estos errores lingüísticos de acuerdo con las reglas griegas, no españolas.

Cuando miramos el tercer capítulo de la Epístola a los Efesios, encontramos que Pablo comenzó a definirse a sí mismo usando una oración griega que no contiene verbo, donde dice:


[ἐγὼ Παῦλος]

Si observa la frase griega anterior, encontrará que Pablo comenzó su discurso sin un verbo cuando dice: [ἐγὼ Παῦλος], que es una frase compuesta de solo dos palabras:

🔴 ἐγὼ = yo
🔴 Παῦλος = Pablo


Y debería haber dicho: [ἐγὼ εἰμι Παῦλος]

Déjame simplificarte más la idea...

El griego es similar
al español ; Si quisieras expresar tu nombre, dirías:

(Yo soy Carlos) ✅

Y no dirás: (Yo Carlos)




La fórmula correcta se compone de tres partes:
 el sujeto + el verbo + el sustantivo


Asimismo, el idioma griego debe contener un verbo (εἰμι), pero en la Epístola de Efesios encontramos una violación de las reglas lingüísticas griegas, ya que Pablo no puso el verbo (εἰμι) en la oración; Como si estuviera interpretando simultáneamente sin observar las reglas griegas.



¡Ven a darte otro ejemplo de repetir el mismo error en la Biblia!

Llegó en Apocalipsis de Juan el Teólogo - Capítulo 22 de la siguiente manera:


[Ἐγὼ Ἰησοῦς]

La frase anterior se compone de dos palabras:

🔴 Ἐγὼ = yo
🔴 Ἰησοῦς = Essos (Jesús)


En la frase anterior, no hay verbo en la oración.

Para demostrarle que hay un error lingüístico en los ejemplos anteriores, compararemos los mismos textos de la Biblia.

La frase (Yo soy Jesús) apareció tres veces en los Hechos de los Apóstoles (9:5), (22:8) y (26:15), y el texto griego era el siguiente:


[ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς]

🔴ἐγώ = yo

🔴 εἰμι = soy

🔴 Ἰησοῦς = Essos (Jesús)



¡¡Habéis notado que los textos en los Hechos de los Apóstoles mencionan el verbo (εἰμι), a diferencia de la Epístola de Efesios y el Libro de Apocalipsis, que no mencionan el verbo (εἰμι)!!
 
 

Comparte este tema con tus amigos

No comments:

Notification
Aprende sobre el Islam con toda honestidad, lejos de los medios que distorsionan la imagen del Islam.
Done